<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 秦中吟十首 議婚>
<Format: 格式不明>
<Year: 2011>
<BookName: 白楽天詩選（上）>
<Translator: 川合康三>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 婚（こん）を議（ぎ）す>
<BookPage: 214-217>
<UsedPage: 4>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
天下無正聲，
悅耳即爲娛。
人間無正色，
悅目即爲姝。
顏色非相遠，
貧富則有殊。
貧爲時所棄，
富爲時所趨。
紅樓富家女，
金縷繡羅襦。
見人不斂手，
嬌癡二八初。
母兄未開口，
已嫁不須臾。
綠窗貧家女，
寂莫二十餘。
荆釵不直錢，
衣上無真珠。
幾迴人欲聘，
臨日又踟躕。
主人會良媒，
置酒滿玉壺。
四座且勿飲，
聽我歌兩途。
富家女易嫁，
嫁早輕其夫。
貧家女難嫁，
嫁晚孝於姑。
聞君欲娶婦，
娶婦意何如。
<End Poem>
<Translation>
天下（てんか）に正声（せいせい）無（な）し 
耳（みみ）を悦（よろこ）ばすを即（すなわ）ち娯（ご）と為（な）す 
人間（じんかん）に正色（せいしょく）無（な）し
目（め）を悦（よろこ）ばすを即（すなわ）ち姝（しゅ）と為（な）す
顔色（がんしょく）　相（あ）い遠（とお）きに非（あら）ず
貧富（ひんぷ）は則（すなわ）ち殊（こと）なる有（あ）り
貧（まず）しきは時（とき）の棄（す）つる所（ところ）と為（な）り
富（と）めるは時（とき）の趨（おもむ）く所（ところ）と為（な）る
紅楼（こうろう）の富家（ふか）の女（むすめ） 
金縷（きんる）　羅襦（らじゅ）に繡（ぬいとり）ず 
人（ひと）を見（み）るも手（て）を斂（おさ）めず
嬌痴（きょうち）たり　二八（にはち）の初（はじ）め
母兄（ぼけい）　未（いま）だ口（くち）を開（ひら）かざるに
已（すで）に嫁（とつ）ぎて須臾（しゅゆ）ならず
緑窓（りょくそう）の貧家（ひんか）の女（むすめ）
寂寞（せきばく）たり二十（にじゅう）の余（よ） 
荊釵（けいさ）　銭（ぜに）に直（あた）らず
衣上（いじょう）　真珠（しんじゅ）無（な）し
幾迴（いくたび）か人聘（ひとへい）せんと欲（ほっ）するも 
日（ひ）に臨（のぞ）みて又（ま）た踟躕（ちちゅ）す
主人（しゅじん）　良媒（りょうばい）を会（かい）し 
酒（さけ）を置（お）きて玉壺（ぎょっこ）に満（み）つ
四座（しざ）　且（しばら）く飲（の）むこと勿（な）かれ 
我（われ）の両途（りょうと）を歌（うた）うを聴（き）け 
富家（ふか）の女（むすめ）ば嫁（とつ）ぎ易（やす）きも
嫁（とつ）ぐこと早（はや）ければ其（そ）の夫（おっと）を軽（かろ）んず 
貧家（ひんか）の女（むすめ）は嫁（とつ）ぎ難（がた）きも 
嫁（とつ）ぐこと晩（おそ）ければ 姑（しゅうとめ）に孝（こう）たり 
君（きみ）の婦（よめ）を娶（めと）らんと欲（ほっ）するを聞（き）く 
婦（よめ）を娶（めと）ること 意（い）何如（いかん）
<End Translation>